MetaTexis für Word -
Testberichte

 

Reaktionen von Nutzern

  • Susanne Weber (Freiberuflerin - Deutschland)
    Nachdem ich unter anderem auch mit Across arbeiten muss, macht mich der Vergleich sicher: MetaTexis ist ein absoluter Geniestreich. Ein so unkompliziertes, bedienerfreundliches und schnelles CAT-Tool wie MetaTexis gibt es kein zweites Mal. Ich hatte vor Jahren nach dem Kauf aus Zeitmangel einfach mit dem Übersetzen begonnen und es war ein höchst erfreuliches „Learning by Doing“! Vor allem die Befüllung der Übersetzungseinheit mit Segmenten, Teilsegmenten und Terminologie ist so zeitsparend und angenehm, dass es mich jedesmal begeistert, wenn ich wieder zu MetaTexis wechseln kann. Auch die nahtlose Einbindung in Wort ist fantastisch. Ich muss mich nicht mit einer unübersichtlichen Oberfläche auseinandersetzen, die anscheinend für Flatscreens von der Größe moderner Fernseher konzipiert wurde, und wo trotzdem die wesentlichsten Funktionen fehlen oder nicht immer funktionieren (Konkordanzsuche!). Und immer wieder erstaunt und erfreut mich der freundliche und superschnelle Support, falls es doch mal ein Problem zu lösen gibt. Wer weiß, ob ich ohne MetaTexis noch in diesem Beruf arbeiten würde – es war einfach ein Glücksgriff! Und der Preis ist sowieso der Hammer… Fazit: Wer MetaTexis nicht verwendet, ist selbst schuld.

     
  • F Callen (Freiberufler - Lochgilphead, Schottland)
    Ich möchte mich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie dieses erstaunliche Programm entwickelt haben! Nach einem Jahr Pause hat ihr Programm es mir möglich gemacht, wieder als Übersetzer zu arbeiten, ohne hunderte von EURO für Trados auszugeben. Um ehrlich zu sein, war ich zunächst ein bisschen skeptisch, als ich mit MetaTexis angefangen habe, doch trotz der komplex erscheinenden und noch weitgehend unerforschten Menüs ist MetaTexis bemerkenswert einfach und leicht zu bedienen. (Warum um Himmels Willen ist Trados so teuer?!) Ich habe einige Übersetzungen sogar ohne Translation Memory gemacht, weil es bequem ist, den Ausgangstext immer vor Augen zu haben.
     
  • Martin Wenzel (Freiberufler - Germany)
    Ich weiß zu schätzen, dass Sie schnell antworten und möchte dies als perfekten Kundendienst bezeichnen. Ein Grund mehr, weiter bei MetaTexis zu bleiben. Vom TRADOS-Kundendienst bin ich dagegen völlig genervt!
     
  • Robert Sleigh (Freiberufler - Deutschland)
    Ein tolles Programm ist das - wesentlich besser als Trados!! Vor allem das Multiterm-Programm von Trados ist eine echte Qual! Ich habe gestern ein paar Stunden mit Metatexis "gespielt" und habe mehrere Terminologie-Datenbanken quasi instinktiv erstellt, aus Glossaren mit verschiedenen Dateiformaten - mit Multiterm hätte ich Jahrzehnte dafür gebraucht. Ich mache gerade eine Übersetzung, die ich noch mit Trados angefangen habe, aber jetzt arbeite ich nur noch mit Metatexis!
     
  • Lucia Colombino (Freiberuflerin - Uruguay)
    Hab ich Ihnen jemals erzählt, wie viel Spaß es macht, mit MetaTexis zu arbeiten! Wenn ich Trados verwende, stürzt Word andauernd ab, so dass ich alles mit dem Tag Editor machen muss - als würde man mit einem Traktor auf der Hauptstraße fahren... und ich vermisse die Funktionen von Word. Zurückkehren zu MetaTexis ist wie das Ausziehen von High-Heels nach einer Party!
     
  • Wulf-Dieter Krüger (Freiberufler - Thailand)
    Ich ziehe meinen Hut! Sie haben mit MetaTexis eine Software geschaffen, die den Vergleich mit Trados oder Wordfast in keinster Weise zu scheuen braucht. Die Nutzung des Systems ist so intuitiv, dass man das Handbuch gerade mal zur Orientierung braucht. Bisher 3 Übersetzungen damit bearbeitet, wovon die erste ein interner Test war und die Lizenz gleich nach diesem Test erworben.

     
  • Ricardo Sinclair (Freiberufler - Panama):
    Nach einer kurzen Gewöhnungszeit habe ich nun angefangen, mit Deinem Programm zu übersetzen. Ich verstehe so gut wie nichts von CAT Tools, aber Dein Programm ist wirklich grossartig. Ich habe mit anderen Programmen versucht (Wordfast und Across) = cero bolero! Als freiberuflicher Übersetzer kann ich Dir nur danken.
     
  • Vicken Avrikian (Ottawa, Canada):
    MetaTexis ist nicht nur schneller als die von mir getesteten Programme Trados, SDLX, MultiTrans und Fusion, sondern während der drei Jahre, in denen ich es verwendet habe (English-Französisch), stellte ich darüber hinaus Folgendes fest:
    - Es erkennt mehr Segmente (und Teilsegmente) in den verschiedenen Translation-Memories.
    - Das Terminologie-Modul ist viel einfacher bedienbar als andere (auch wenn es auf vordefinierte Felder beschränkt ist).
    - Die Import/Export-Funktionen für TMX-Dateien sind sehr verlässlich.
    - Excel- und PowerPoint-Dateien werden fehlerlos und sehr benutzerfreundlich behandelt.
    - Es erlaubt viel mehr Einstellungen für die unterschiedlichen Projekttypen.
    - Die Ergebnisse werden in so vielfältiger Art angezeigt.
    - Es besetzt im Menü von MS Word nur eine Stelle (es ist nicht nötig, andere Programme zu öffnen oder einen weiteren Reiter am unteren Rand des Bildschirms zu platzieren)
    - Der technische Support ist eindeutig und dauerhaft schneller.
    - Es ist viel preiswerter.
     
  • Christiane Weill (Freiberuflerin - Weilheim, Deutschland):
    Besten Dank für Ihren freundlichen Support! Nicht nur deshalb, sondern weil ich MetaTexis einfach SUPER finde, mache ich auch immer wieder Reklame dafür bei Kollegen!
     
  • Lucía Colombino (Freiberufler - Montevideo, Uruguay):
    Gestern habe ich angefangen, MetaTexis zu verwenden. Ich wollte das Programm eigentlich nur ausprobieren und habe nur das Kapitel "Quick Start" des Handbuchs ausgedruckt. (Ich weiß, ich hätte das Handbuch ganz lesen sollen, aber ich hatte einfach nicht die Zeit dafür.) Ich möchte Ihnen nur sagen, dass ich überrascht bin, wie einfach es war, die Anleitungen zu verstehen. Wenn ich das sagen kann, glauben Sie mir, es ist einfach. Obwohl ich das Programm erst seit weniger als 24 Stunden verwende, möchte ich Ihnen gratulieren und dafür danken, dass ich die Testversion ausprobieren konnte. Ich hoffe, dass dies der Beginn einer langen Beziehung ist!
     
  • Berni B. (Freiberufler - Barcelona):
    Ich arbeit nicht mit Trados, ich arbeite mit MetaTexis, das ich für das beste, einfachste und billigste CAT-Tool auf dem Markt halte. MetaTexis öffnet Trados-Dateien und speichert in einem Trados-lesbaren Format, also konnte ich Übersetzungen durchführen, die Trados voraussetzten, ohne dass ich das unglaublich komplizierte Biest erlernen musste und ohne dass ich es für den skandalösen Preis, den sie dafür verlangen, kaufen musste. Ich habe Trados 6 vor einiger Zeit getestet, aber für mich persönlich sah ich keine Vorteile darin, es zu verwenden. Die Lernkurve war so flach, dass es mich Wochen von wertvoller Übersetzungszeit gekostet hätte, es effizient zu verwenden, also löschte ich es von meinem PC. Dagegen benötigte ich nur eine Stunde mit MetaTexis, und ich hatte das meiste von dem gelernt, was ich für meine tägliche Arbeit verwende.
     
  • Bernd B. Wagener (Spanien):
    Ich habe vor einigen Jahren über den BDÜ von diversen CAT-Tools gelesen und eine Zeit lang Wordfast und MetaTexis ausprobiert sowie vor kurzem den Upgrade von MetaTexis Lite zu Pro erworben. In der Firma, in der ich (neben weiteren englischsprachigen 10 Übersetzern) beschäftigt bin, ist vor kurzem Trados angeschafft worden. Da ich bereits vor dieser firmenseitigen Anschaffung für meine täglichen Übersetzungen (mit vielen sich wiederholenden Begriffen und Sätzen) MetaTexis mehr oder wenig auf eigenes Risiko benutzt durfte, konnte ich im Trados-Einführungskurs natürlich die ein oder andere Frage stellen, um herauszufinden, ob die (je nach Komplexität der eigenen Arbeit voll ausreichenden) Grundfunktionen von Trados so einfach und unkompliziert sind wie bei MetaTexis. Dem ist offensichtlich nicht so. Ein Beispiel: mit MetaTexis kann ich das Übersetzungsfenster automatisch auf Mausklick so mit Text füllen lassen, dass die Ausdrücke oder Halbsätze, die MetaTexis in der Translation Memory und der Translation Database bereits kennt, mit dem nicht schon früher übersetzten Text „vermischt“ sind und ich lediglich noch die „neuen“ Teile übersetzen muss. Dies ist, soweit mir und der Trados-Seminarleiterin bekannt ist, mit Trados nicht möglich, wo die sog. „Replaceables“ erst einzeln in das Übersetzungsfenster kopiert werden müssen - umständlicher geht es wahrscheinlich nicht! Weiterhin stört mich bei Trados, dass dort mindestens zwei Fenster (Programme) geöffnet werden müssen, während MetaTexis so perfekt in Word integriert ist, dass man es als eine simple Word-Funktion empfindet. Meinen „armen“ Übersetzerkollegen in meiner Firma, die mit Trados arbeiten und den für die Trados-Anschaffung Verantwortlichen habe ich von meinem (beinahe geheimen MetaTexis) Alleingang noch nicht berichtet, eigentlich nur aus reiner Nächstenliebe, um ihnen die große Enttäuschung über eine viel zu teure Investition zu ersparen. Wer also in der Lage ist, frei wählen zu können und nicht zur Nutzung von Trados gezwungen wird, dem kann ich nur empfehlen, MetaTexis anzuschaffen. Und ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass einem hellen Kopf die Inbetriebnahme und das Übersetzen mit MetaTexis auch ohne Handbuch, rein intuitiv „on the fly“ gelingen dürfte.
     
  • Dr. Grazia Musumeci (Italien):
    Ich habe soeben Ihr wundervolles Produkt MetaTexis kennengelernt. Nachdem ich die unmöglichen, schwierigen Programme Trados, Wordfast etc. ausprobiert habe, erscheint mir MetaTexis als das PARADIES!!! Wer mit Trados und Co. durch die "Hölle" gegangen ist, für den ist MetaTexis wirklich der Ausweg. Ich war wirklich erleichtert, als ich es entdeckt hatte. Danke dafür, dass Sie es entwickelt haben!
     
  • Markus Hagner (Deutschland):
    Sollte es mal irgendwo eine Umfrage für den besten Support geben, werde ich Sie vorschlagen!

     
  • Igor Kreknin (Lettland):
    Die neue Terminologie-Suchfunktion ist wirklich hervorragend! MetaTexis wird immer besser. Das war wirklich ein sehr guter Kauf. Ich habe auch Zugriff auf DejaVu und Trados 7, aber ich arbeite ausschließlich mit MetaTexis!
     
  • Daniel Goldman:
    Wieder einmal bin ich in der Auffassung bestärkt worden, dass der Kauf von MetaTexis eine hervorragende Investition war. MetaTexis war bereits verlässlich, mit allen wichtigen Funktionen ausgestattet und erfreulich intuitiv bedienbar, als ich es vor eineinhalb Jahren erwarb, doch seitdem ist das Programm in vielen Bereichen noch besser geworden. Das liegt an den bemerkenswerten Bemühungen und Fähigkeiten des Entwicklers des Programms, Hermann Bruns. Die Begriffe "Kundennähe" und "Fehlerbeseitigung" werden der außerordentlichen Sorgfalt und Aufmerksamkeit für die Nutzer seines Programms kaum gerecht. Alle Fragen und Anfragen der Nutzer werden umgehend und persönlich beantwortet, und Lösungen für Probleme stehen für gewöhnlich nach wenigen Tagen in Form einer neuen Programmversion bereit. Ich lege MetaTexis allen Übersetzern, die an einem CAT-Tool interessiert sind, wärmstens ans Herz. Je mehr MetaTexis-Nutzer es gibt, desto besser.
     
  • Lorena Barros (Chile):
    Ich möchte Ihnen sagen, wie glücklich und dankbar ich für das Übersetzungs-Tool bin, das Sie in meine Hände gelegt haben. Nachdem ich einige Monate damit gearbetet haben, weiß ich die Qualitäten von MetaTexis zu würdigen, denn es ist eine unschätzbare Hilfe und erleichtert meine Arbeit. Danke für das großartige Programm und Glückwünsche für das hervorragende Produkt, das Sie entwickelt haben.

  • Ladislav Filo (Slowakei):
    Vor ein paar Tagen habe ich die Trados-Demo ausprobiert, und ich muss sagen, dass MetaTexis viel besser und einfacher zu bedienen ist.
     
  • Herbert Kuner (Niederlande):
    Ich hatte noch mit der Freeware-Version von WordFast gearbeitet und musste mich nach dem kürzlichen Umstieg auf einen neuen PC für ein kostenpflichtiges Übersetzungsprogramm entscheiden (WordFast kann nicht ohne neue Lizenzierung übertragen werden). Deshalb habe ich mir einen Teil der angebotenen Programme angesehen, wobei einige angesichts des beschränkten Umfangs meiner Übersetzertätigkeit aus Kostengründen ausschieden.
    Zum Vergleich MetaTexis versus WordFast: WordFast bietet meinem Eindruck nach deutlich weniger (nützliche) Möglichkeiten, gerade auch beim Aufrufen des/Suchen im Übersetzungsarchiv, aber auch was die Einstellmöglichkeiten (Optionen) angeht. Zudem arbeitete WordFast "holpriger", wenn die Arbeit mitten in einem Abschnitt oder gar einer Tabelle unterbrochen und danach neu aufgenommen wurde (die zuletzt übersetzte Translation Unit wurde als Erstes erneut angezeigt), und lässt sich bei WordFast das Ende einer Translation Unit kaum individuell manipulieren. Schließlich - sehr wichtig - wird bei WordFast bei einem teilweisen Match nicht der Ausgangstext angeboten und somit auch nicht angezeigt, worin die Unterschiede zur aktuellen Translation Unit bestehen. Was außerdem für MetaTexis spricht, ist die bessere Aufmachung und der geringere Preis. Gravierende Nachteile sind mir noch nicht aufgefallen, so dass ich MetaTexis unter den preisgünstigen Alternativen eigentlich konkurrenzlos finde.
     
  • Bill Bergman (Übersetzungsagentur "turkishenglish.com" - Türkei):
    Vielen Dank für all Ihre Support-Bemühungen und den Programmieraufwand, den sie betrieben haben. Wir haben zwar auch Trados erworben, aber wir ziehen es vor mit MetaTexis zu arbeiten, da MetaTexis viel intuitiver und einfacher zu bedienen. Darüber hinaus hat MetaTexis viele Funktionen, die Trados nicht hat. Als Unternehmen werden wir in Zukunft in größerem Maße auf freiberufliche Übersetzer zurückgreifen und werden darauf drängen, dass sie mit MetaTexis arbeiten.
     
  • Terry Thatcher (New York):
    Ich bin auf Word 2003 umgestiegen und habe MetaTexis 2003 heruntergeladen. Es funktioniert reibungslos! (Nebenbei: Das gilt nicht für Trados! Trados hat soeben einen Kunden verloren, obwohl ich bisher beide Programme hatte.) Vielen Dank für Ihren hervorragenden Kunden-Support und dafür, dass eine Lizenz für alle Versionen Ihres außergewöhnlichen Produktes gilt. Das war es, was mich schwach werden ließ!
     
  • Linda Billqvist (Deutschland):
    Ich habe mich jetzt mit MetaTexis beschäftigt und bin durchweg begeistert. Ich finde es schade, dass Ihr Programm so "unbekannt" ist (mit Wordfast verglichen). Ich finde das Gesamtbild viel ansprechender, die Installation ist einfacher und die Möglichkeiten sind viel vielfältiger. Außerdem sind die Bedingungen bzgl. der Lizenz natürlich viel kundenfreundlicher. Und die Kompatibilität mit Trados ist ja großartig.
     
  • Claudia Alvis (Peru):
    Super, das war erstaunlich schnell. Wie gewöhnlich, der beste Service weit und breit. Version 2 ist großartig, besonders die PowerPoint-Funktionen.
     
  • Jason Roberts (USA):
    Ganz ehrlich, ich liebe das Programm. Das Importieren/Exportieren der Dateien, die angeblich "Trados voraussetzen", klappte ohne Probleme. Der Support ist schnell und hilfreich. Und der Preis stimmt!