- Susanne Weber (Freiberuflerin -
Deutschland)
Nachdem ich unter anderem auch mit Across arbeiten muss,
macht mich der Vergleich sicher: MetaTexis ist ein absoluter Geniestreich.
Ein so unkompliziertes, bedienerfreundliches und schnelles CAT-Tool wie
MetaTexis gibt es kein zweites Mal. Ich hatte vor Jahren nach dem Kauf aus
Zeitmangel einfach mit dem Übersetzen begonnen und es war ein höchst
erfreuliches „Learning by Doing“! Vor allem die Befüllung der
Übersetzungseinheit mit Segmenten, Teilsegmenten und Terminologie ist so
zeitsparend und angenehm, dass es mich jedesmal begeistert, wenn ich wieder
zu MetaTexis wechseln kann. Auch die nahtlose Einbindung in Wort ist
fantastisch. Ich muss mich nicht mit einer unübersichtlichen Oberfläche
auseinandersetzen, die anscheinend für Flatscreens von der Größe moderner
Fernseher konzipiert wurde, und wo trotzdem die wesentlichsten Funktionen
fehlen oder nicht immer funktionieren (Konkordanzsuche!). Und immer wieder
erstaunt und erfreut mich der freundliche und superschnelle Support, falls
es doch mal ein Problem zu lösen gibt. Wer weiß, ob ich ohne MetaTexis noch
in diesem Beruf arbeiten würde – es war einfach ein Glücksgriff! Und der
Preis ist sowieso der Hammer… Fazit: Wer MetaTexis nicht verwendet, ist
selbst schuld.
- F Callen (Freiberufler -
Lochgilphead, Schottland)
Ich möchte mich bei Ihnen dafür bedanken,
dass Sie dieses erstaunliche Programm
entwickelt haben! Nach einem Jahr Pause hat ihr Programm es mir möglich
gemacht, wieder als Übersetzer zu arbeiten, ohne hunderte von EURO für
Trados auszugeben. Um ehrlich zu sein, war ich zunächst ein bisschen
skeptisch, als ich mit MetaTexis angefangen habe, doch trotz der komplex
erscheinenden und noch weitgehend unerforschten Menüs ist MetaTexis
bemerkenswert einfach und leicht zu bedienen. (Warum um Himmels Willen ist
Trados so teuer?!) Ich habe einige Übersetzungen sogar ohne Translation
Memory gemacht, weil es bequem ist, den Ausgangstext immer vor Augen zu
haben.
- Martin Wenzel
(Freiberufler - Germany)
Ich weiß zu schätzen, dass Sie schnell
antworten und möchte dies als perfekten Kundendienst
bezeichnen. Ein Grund mehr, weiter bei MetaTexis zu bleiben. Vom
TRADOS-Kundendienst bin ich dagegen völlig genervt!
- Robert Sleigh
(Freiberufler - Deutschland)
Ein tolles Programm
ist das - wesentlich besser als Trados!! Vor allem das
Multiterm-Programm von Trados ist eine echte Qual! Ich habe gestern ein paar
Stunden mit Metatexis "gespielt" und habe mehrere Terminologie-Datenbanken
quasi instinktiv erstellt, aus Glossaren mit verschiedenen Dateiformaten -
mit Multiterm hätte ich Jahrzehnte dafür gebraucht. Ich mache gerade eine
Übersetzung, die ich noch mit Trados angefangen habe, aber jetzt arbeite ich
nur noch mit Metatexis!
- Lucia Colombino (Freiberuflerin -
Uruguay)
Hab ich Ihnen jemals erzählt, wie viel
Spaß es macht, mit MetaTexis zu arbeiten! Wenn ich Trados verwende, stürzt
Word andauernd ab, so dass ich alles mit dem Tag Editor machen muss - als
würde man mit einem Traktor auf der Hauptstraße fahren... und ich vermisse
die Funktionen von Word. Zurückkehren zu
MetaTexis ist wie das Ausziehen von High-Heels nach einer Party!
- Wulf-Dieter Krüger (Freiberufler -
Thailand)
Ich ziehe meinen Hut! Sie haben mit MetaTexis eine Software geschaffen, die
den Vergleich mit Trados oder Wordfast in keinster Weise zu scheuen braucht.
Die Nutzung des Systems ist so intuitiv, dass man das Handbuch gerade mal
zur Orientierung braucht. Bisher 3 Übersetzungen damit bearbeitet, wovon die
erste ein interner Test war und die Lizenz gleich nach diesem Test erworben.
- Ricardo Sinclair (Freiberufler
- Panama):
Nach einer kurzen Gewöhnungszeit habe ich nun angefangen, mit Deinem
Programm zu übersetzen. Ich verstehe so gut wie nichts von CAT Tools, aber
Dein Programm ist wirklich grossartig. Ich habe mit anderen Programmen
versucht (Wordfast und Across) = cero bolero! Als freiberuflicher Übersetzer
kann ich Dir nur danken.
- Vicken Avrikian (Ottawa, Canada):
MetaTexis ist nicht nur schneller als die von mir getesteten Programme
Trados, SDLX, MultiTrans und Fusion, sondern während der drei Jahre, in
denen ich es verwendet habe (English-Französisch), stellte ich darüber
hinaus Folgendes fest: - Es erkennt mehr Segmente (und Teilsegmente) in den verschiedenen
Translation-Memories. - Das Terminologie-Modul ist viel einfacher bedienbar als andere (auch wenn
es auf vordefinierte Felder beschränkt ist). - Die Import/Export-Funktionen für TMX-Dateien sind sehr verlässlich. - Excel- und PowerPoint-Dateien werden fehlerlos und sehr benutzerfreundlich
behandelt. - Es erlaubt viel mehr Einstellungen für die unterschiedlichen Projekttypen. - Die Ergebnisse werden in so vielfältiger Art angezeigt. - Es besetzt im Menü von MS Word nur eine Stelle (es ist nicht nötig, andere
Programme zu öffnen oder einen weiteren Reiter am unteren Rand des
Bildschirms zu platzieren) - Der technische Support ist eindeutig und dauerhaft schneller. - Es ist viel preiswerter.
- Christiane Weill (Freiberuflerin
- Weilheim, Deutschland):
Besten Dank für Ihren freundlichen Support! Nicht nur deshalb, sondern
weil
ich MetaTexis einfach SUPER finde, mache ich auch immer wieder Reklame dafür
bei Kollegen!
- Lucía Colombino (Freiberufler -
Montevideo, Uruguay):
Gestern habe ich angefangen, MetaTexis zu verwenden. Ich wollte das Programm
eigentlich nur ausprobieren und habe nur das Kapitel "Quick Start" des
Handbuchs ausgedruckt. (Ich weiß, ich hätte das Handbuch ganz lesen sollen,
aber ich hatte einfach nicht die Zeit dafür.) Ich möchte Ihnen nur sagen,
dass ich überrascht bin, wie einfach es war, die Anleitungen zu verstehen.
Wenn ich das sagen kann, glauben Sie mir, es ist einfach. Obwohl ich das
Programm erst seit weniger als 24 Stunden verwende, möchte ich Ihnen
gratulieren und dafür danken, dass ich die Testversion ausprobieren konnte.
Ich hoffe, dass dies der Beginn einer langen Beziehung ist!
- Berni B. (Freiberufler -
Barcelona):
Ich arbeit nicht mit Trados, ich arbeite mit MetaTexis, das ich für das
beste, einfachste und billigste CAT-Tool auf dem Markt halte. MetaTexis
öffnet Trados-Dateien und speichert in einem Trados-lesbaren Format, also
konnte ich Übersetzungen durchführen, die Trados voraussetzten, ohne dass
ich das unglaublich komplizierte Biest erlernen musste und ohne dass ich es
für den skandalösen Preis, den sie dafür verlangen, kaufen musste. Ich habe
Trados 6 vor einiger Zeit getestet, aber für mich persönlich sah ich keine
Vorteile darin, es zu verwenden. Die Lernkurve war so flach, dass es mich
Wochen von wertvoller Übersetzungszeit gekostet hätte, es effizient zu
verwenden, also löschte ich es von meinem PC. Dagegen benötigte ich nur eine
Stunde mit MetaTexis, und ich hatte das meiste von dem gelernt, was ich für
meine tägliche Arbeit verwende.
- Bernd B. Wagener
(Spanien):
Ich habe vor einigen Jahren über den BDÜ von diversen CAT-Tools gelesen und
eine Zeit lang Wordfast und MetaTexis ausprobiert sowie vor kurzem den
Upgrade von MetaTexis Lite zu Pro erworben. In der Firma, in der ich (neben
weiteren englischsprachigen 10 Übersetzern) beschäftigt bin, ist vor kurzem
Trados angeschafft worden. Da ich bereits vor dieser firmenseitigen
Anschaffung für meine täglichen Übersetzungen (mit vielen sich
wiederholenden Begriffen und Sätzen) MetaTexis mehr oder wenig auf eigenes
Risiko benutzt durfte, konnte ich im Trados-Einführungskurs natürlich die
ein oder andere Frage stellen, um herauszufinden, ob die (je nach
Komplexität der eigenen Arbeit voll ausreichenden) Grundfunktionen von
Trados so einfach und unkompliziert sind wie bei MetaTexis. Dem ist
offensichtlich nicht so. Ein Beispiel: mit MetaTexis kann ich das
Übersetzungsfenster automatisch auf Mausklick so mit Text füllen lassen,
dass
die Ausdrücke oder Halbsätze, die MetaTexis in der Translation Memory und
der Translation Database bereits kennt, mit dem nicht schon früher
übersetzten Text „vermischt“ sind und ich lediglich noch die „neuen“ Teile
übersetzen muss. Dies ist, soweit mir und der Trados-Seminarleiterin bekannt
ist, mit Trados nicht möglich, wo die sog. „Replaceables“ erst einzeln in
das Übersetzungsfenster kopiert werden müssen - umständlicher geht es
wahrscheinlich nicht! Weiterhin stört mich bei Trados, dass dort mindestens
zwei Fenster (Programme) geöffnet werden müssen, während MetaTexis so
perfekt in Word integriert ist, dass man es als eine simple Word-Funktion
empfindet. Meinen „armen“ Übersetzerkollegen in meiner Firma, die mit Trados
arbeiten und den für die Trados-Anschaffung Verantwortlichen habe ich von
meinem (beinahe geheimen MetaTexis) Alleingang noch nicht berichtet,
eigentlich nur aus reiner Nächstenliebe, um ihnen die große Enttäuschung
über eine viel zu teure Investition zu ersparen. Wer also in der Lage ist,
frei wählen zu können und nicht zur Nutzung von Trados gezwungen wird, dem
kann ich nur empfehlen, MetaTexis anzuschaffen. Und ich würde sogar so weit
gehen zu sagen, dass einem hellen Kopf die Inbetriebnahme und das Übersetzen
mit MetaTexis auch ohne Handbuch, rein intuitiv „on the fly“ gelingen dürfte.
- Dr. Grazia Musumeci
(Italien):
Ich habe soeben Ihr wundervolles Produkt MetaTexis kennengelernt.
Nachdem ich
die unmöglichen, schwierigen Programme Trados, Wordfast etc. ausprobiert
habe, erscheint mir MetaTexis als das PARADIES!!! Wer mit Trados und Co.
durch die "Hölle" gegangen ist, für den ist MetaTexis wirklich der Ausweg.
Ich war wirklich erleichtert, als ich es entdeckt hatte. Danke dafür, dass
Sie es entwickelt haben!
- Markus Hagner (Deutschland):
Sollte es mal irgendwo eine Umfrage für den besten Support geben, werde ich
Sie vorschlagen!
- Igor Kreknin (Lettland):
Die neue Terminologie-Suchfunktion ist wirklich hervorragend! MetaTexis wird
immer besser. Das war wirklich ein sehr guter Kauf. Ich habe auch Zugriff auf DejaVu und Trados 7, aber ich arbeite
ausschließlich mit MetaTexis!
- Daniel Goldman:
Wieder einmal bin ich in der Auffassung bestärkt worden, dass der Kauf von
MetaTexis eine hervorragende Investition war. MetaTexis war bereits
verlässlich, mit allen wichtigen Funktionen ausgestattet und erfreulich
intuitiv bedienbar, als ich es vor eineinhalb Jahren erwarb, doch seitdem
ist das Programm in vielen Bereichen noch besser geworden. Das liegt an den
bemerkenswerten Bemühungen und Fähigkeiten des Entwicklers des Programms,
Hermann Bruns. Die Begriffe "Kundennähe" und "Fehlerbeseitigung"
werden der außerordentlichen Sorgfalt und Aufmerksamkeit für die Nutzer
seines Programms kaum gerecht. Alle Fragen und Anfragen der Nutzer werden
umgehend und persönlich beantwortet, und Lösungen für Probleme stehen für
gewöhnlich nach wenigen Tagen in Form einer neuen Programmversion bereit.
Ich lege MetaTexis allen
Übersetzern, die an einem CAT-Tool interessiert sind, wärmstens ans Herz. Je
mehr MetaTexis-Nutzer es gibt, desto besser.
- Lorena Barros (Chile):
Ich möchte Ihnen sagen, wie glücklich und dankbar ich
für das Übersetzungs-Tool bin, das Sie in meine Hände gelegt haben. Nachdem
ich einige Monate damit gearbetet haben, weiß ich die Qualitäten von
MetaTexis zu würdigen, denn es ist eine unschätzbare Hilfe und erleichtert
meine Arbeit. Danke für das großartige Programm und Glückwünsche für das
hervorragende Produkt, das Sie entwickelt haben.
- Ladislav Filo (Slowakei):
Vor ein paar Tagen habe ich die Trados-Demo ausprobiert, und ich
muss sagen, dass MetaTexis viel besser und einfacher
zu bedienen ist.
- Herbert Kuner
(Niederlande):
Ich hatte noch mit der
Freeware-Version von WordFast gearbeitet und musste mich nach dem kürzlichen
Umstieg auf einen neuen PC für ein kostenpflichtiges Übersetzungsprogramm
entscheiden (WordFast kann nicht ohne neue Lizenzierung übertragen werden).
Deshalb habe ich mir einen Teil der angebotenen Programme angesehen, wobei
einige angesichts des beschränkten Umfangs meiner Übersetzertätigkeit aus
Kostengründen ausschieden.
Zum Vergleich MetaTexis versus WordFast: WordFast bietet meinem Eindruck
nach deutlich weniger (nützliche) Möglichkeiten, gerade auch beim Aufrufen
des/Suchen im Übersetzungsarchiv, aber auch was die Einstellmöglichkeiten
(Optionen) angeht. Zudem arbeitete WordFast "holpriger", wenn die Arbeit
mitten in einem Abschnitt oder gar einer Tabelle unterbrochen und danach neu
aufgenommen wurde (die zuletzt übersetzte Translation Unit wurde als Erstes
erneut angezeigt), und lässt sich bei WordFast das Ende einer Translation
Unit kaum individuell manipulieren. Schließlich - sehr wichtig - wird bei
WordFast bei einem teilweisen Match nicht der Ausgangstext angeboten und
somit auch nicht angezeigt, worin die Unterschiede zur aktuellen Translation
Unit bestehen. Was außerdem für MetaTexis spricht, ist die bessere
Aufmachung und der geringere Preis. Gravierende Nachteile sind mir noch
nicht aufgefallen, so dass ich MetaTexis unter den preisgünstigen
Alternativen eigentlich konkurrenzlos finde.
- Bill Bergman (Übersetzungsagentur
"turkishenglish.com"
- Türkei):
Vielen Dank für all Ihre Support-Bemühungen und den Programmieraufwand, den
sie betrieben haben. Wir haben zwar auch Trados erworben, aber wir ziehen es
vor mit MetaTexis zu arbeiten, da MetaTexis viel intuitiver und einfacher zu
bedienen. Darüber hinaus hat MetaTexis viele Funktionen, die Trados nicht
hat. Als Unternehmen werden wir in Zukunft in größerem Maße auf
freiberufliche Übersetzer zurückgreifen und werden darauf drängen, dass sie
mit MetaTexis arbeiten.
- Terry Thatcher
(New York):
Ich bin auf Word 2003 umgestiegen und habe MetaTexis 2003 heruntergeladen. Es funktioniert reibungslos! (Nebenbei: Das gilt nicht für Trados!
Trados hat soeben einen Kunden verloren, obwohl ich bisher beide Programme
hatte.)
Vielen Dank für Ihren hervorragenden Kunden-Support und dafür, dass eine
Lizenz für alle Versionen Ihres außergewöhnlichen Produktes gilt. Das
war es, was mich schwach werden ließ!
- Linda Billqvist
(Deutschland):
Ich habe mich jetzt mit
MetaTexis beschäftigt und bin durchweg begeistert. Ich finde es
schade, dass Ihr Programm so "unbekannt" ist (mit Wordfast verglichen). Ich
finde das Gesamtbild viel ansprechender, die Installation ist einfacher und
die Möglichkeiten sind viel vielfältiger. Außerdem sind die Bedingungen
bzgl. der Lizenz natürlich viel kundenfreundlicher. Und die Kompatibilität
mit Trados ist ja großartig.
- Claudia Alvis (Peru):
Super, das war erstaunlich schnell. Wie gewöhnlich, der beste Service weit und
breit. Version 2 ist großartig, besonders die PowerPoint-Funktionen.
- Jason Roberts (USA):
Ganz ehrlich, ich liebe das Programm. Das Importieren/Exportieren der Dateien,
die angeblich "Trados voraussetzen", klappte ohne Probleme.
Der Support ist
schnell und hilfreich. Und der Preis stimmt!
|